Українська транслітерація

Ця сторінка дозволяє автоматично транслітерувати український текст згідно з затвердженими правилами транслітерації

Вхідний текст:

Параметри:

Таблиця транслітерації:
Регістр:
Скопійовано!
Вихідний текст:
Інформація про правила транслітерації

Постанова КМУ від 27 січня 2010 р. N 55

27 січня 2010 р. Кабінет Міністрів України видав постанову, в якій впорядкував правила транслітерації української абетки латиницею, затвердивши таблицю транслітерації.Ці правила застосовують зокрема, видаючи закордонні паспорти громадянам України. Головною особливістю цього стандарту порівняно з історичними латинками є те, що в його основу покладено англійський правопис, а також повністю упущено пом'якшення м'яким знаком. Цей правопис зокрема використали поряд із кирилицею у Львові під час транслітерації назв вулиць, а також у Харкові для транслітерації назв станцій метро. https://uk.wikipedia.org/wiki/Українська_латинка

                      КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ 

                                П О С Т А Н О В А 
                            від 27 січня 2010 р. N 55 
                                       Київ 

                         Про впорядкування транслітерації 
                         українського алфавіту латиницею 

                 { Із змінами, внесеними згідно з Постановами КМ 
                   N  185 (  185-2013-п ) від 13.03.2013 
                   N  415 (  415-2013-п ) від 12.06.2013 
                   N  682 (  682-2014-п ) від 26.11.2014 
                   N 1121 ( 1121-2015-п ) від 23.12.2015 } 


             З метою впорядкування  транслітерації  українського  алфавіту 
        латиницею Кабінет Міністрів України  п о с т а н о в л я є: 

             1. Затвердити  таблицю  транслітерації  українського алфавіту 
        латиницею, що додається. 


             {  Пункт  2  втратив чинність на підставі Постанови КМ N 1121 
        ( 1121-2015-п ) від 23.12.2015 } 


             Прем'єр-міністр України                           Ю.ТИМОШЕНКО 

             Інд. 33 


                                                  ЗАТВЕРДЖЕНО 
                                     постановою Кабінету Міністрів України 
                                           від 27 січня 2010 р. N 55 

                                     ТАБЛИЦЯ 
                  транслітерації українського алфавіту латиницею 


        ------------------------------------------------------------------
        | Український | Латиниця |  Позиція у |    Приклади написання    |
        |   алфавіт   |          |   слові    |--------------------------|
        |             |          |            |українською |  латиницею  |
        |             |          |            |    мовою   |             |
        |-------------+----------+------------+------------+-------------|
        |      Аа     |    Aa    |            |Алушта      |Alushta      |
        |             |          |            |Андрій      |Andrii       |
        |-------------+----------+------------+------------+-------------|
        |      Бб     |    Bb    |            |Борщагівка  |Borshchahivka|
        |             |          |            |Борисенко   |Borysenko    |
        |-------------+----------+------------+------------+-------------|
        |      Вв     |    Vv    |            |Вінниця     |Vinnytsia    |
        |             |          |            |Володимир   |Volodymyr    |
        |-------------+----------+------------+------------+-------------|
        |      Гг     |    Hh    |            |Гадяч       |Hadiach      |
        |             |          |            |Богдан      |Bohdan       |
        |             |          |            |Згурський   |Zghurskyi    |
        |-------------+----------+------------+------------+-------------|
        |      Ґґ     |    Gg    |            |Ґалаґан     |Galagan      |
        |             |          |            |Ґорґани     |Gorgany      |
        |-------------+----------+------------+------------+-------------|
        |      Дд     |    Dd    |            |Донецьк     |Donetsk      |
        |             |          |            |Дмитро      |Dmytro       |
        |-------------+----------+------------+------------+-------------|
        |      Ее     |    Ee    |            |Рівне       |Rivne        |
        |             |          |            |Олег        |Oleh         |
        |             |          |            |Есмань      |Esman        |
        |-------------+----------+------------+------------+-------------|
        |      Єє     |    Ye    | на початку |Єнакієве    |Yenakiieve   |
        |             |          |    слова   |Гаєвич      |Haievych     |
        |             |    ie    |  в інших   |Короп'є     |Koropie      |
        |             |          |  позиціях  |            |             |
        |-------------+----------+------------+------------+-------------|
        |      Жж     |  Zh zh   |            |Житомир     |Zhytomyr     |
        |             |          |            |Жанна       |Zhanna       |
        |             |          |            |Жежелів     |Zhezheliv    |
        |-------------+----------+------------+------------+-------------|
        |      Зз     |    Zz    |            |Закарпаття  |Zakarpattia  |
        |             |          |            |Казимирчук  |Kazymyrchuk  |
        |-------------+----------+------------+------------+-------------|
        |      Ии     |    Yy    |            |Медвин      |Medvyn       |
        |             |          |            |Михайленко  |Mykhailenko  |
        |-------------+----------+------------+------------+-------------|
        |      Іі     |    Ii    |            |Іванків     |Ivankiv      |
        |             |          |            |Іващенко    |Ivashchenko  |
        |-------------+----------+------------+------------+-------------|
        |      Її     |    Yi    | на початку |Їжакевич    |Yizhakevych  |
        |             |          |    слова   |Кадиївка    |Kadyivka     |
        |             |     i    |  в інших   |Мар'їне     |Marine       |
        |             |          |  позиціях  |            |             |
        |-------------+----------+------------+------------+-------------|
        |      Йй     |    Y     | на початку |Йосипівка   |Yosypivka    |
        |             |          |    слова   |Стрий       |Stryi        |
        |             |    i     |  в інших   |Олексій     |Oleksii      |
        |             |          |  позиціях  |            |             |
        |-------------+----------+------------+------------+-------------|
        |      Кк     |    Kk    |            |Київ        |Kyiv         |
        |             |          |            |Коваленко   |Kovalenko    |
        |-------------+----------+------------+------------+-------------|
        |      Лл     |    Ll    |            |Лебедин     |Lebedyn      |
        |             |          |            |Леонід      |Leonid       |
        |-------------+----------+------------+------------+-------------|
        |      Мм     |    Mm    |            |Миколаїв    |Mykolaiv     |
        |             |          |            |Маринич     |Marynych     |
        |-------------+----------+------------+------------+-------------|
        |      Нн     |    Nn    |            |Ніжин       |Nizhyn       |
        |             |          |            |Наталія     |Nataliia     |
        |-------------+----------+------------+------------+-------------|
        |      Оо     |    Oo    |            |Одеса       |Odesa        |
        |             |          |            |Онищенко    |Onyshchenko  |
        |-------------+----------+------------+------------+-------------|
        |      Пп     |    Pp    |            |Полтава     |Poltava      |
        |             |          |            |Петро       |Petro        |
        |-------------+----------+------------+------------+-------------|
        |      Рр     |    Rr    |            |Решетилівка |Reshetylivka |
        |             |          |            |Рибчинський |Rybchynskyi  |
        |-------------+----------+------------+------------+-------------|
        |      Сс     |    Ss    |            |Суми        |Sumy         |
        |             |          |            |Соломія     |Solomiia     |
        |-------------+----------+------------+------------+-------------|
        |      Тт     |    Tt    |            |Тернопіль   |Ternopil     |
        |             |          |            |Троць       |Trots        |
        |-------------+----------+------------+------------+-------------|
        |      Уу     |    Uu    |            |Ужгород     |Uzhhorod     |
        |             |          |            |Уляна       |Uliana       |
        |-------------+----------+------------+------------+-------------|
        |      Фф     |    Ff    |            |Фастів      |Fastiv       |
        |             |          |            |Філіпчук    |Filipchuk    |
        |-------------+----------+------------+------------+-------------|
        |      Хх     |  Kh kh   |            |Харків      |Kharkiv      |
        |             |          |            |Христина    |Khrystyna    |
        |-------------+----------+------------+------------+-------------|
        |      Цц     |  Ts ts   |            |Біла Церква |Bila Tserkva |
        |             |          |            |Стеценко    |Stetsenko    |
        |-------------+----------+------------+------------+-------------|
        |      Чч     |  Ch ch   |            |Чернівці    |Chernivtsi   |
        |             |          |            |Шевченко    |Shevchenko   |
        |-------------+----------+------------+------------+-------------|
        |      Шш     |  Sh sh   |            |Шостка      |Shostka      |
        |             |          |            |Кишеньки    |Kyshenky     |
        |-------------+----------+------------+------------+-------------|
        |      Щщ     |Shch shch |            |Щербухи     |Shcherbukhy  |
        |             |          |            |Гоща        |Hoshcha      |
        |             |          |            |Гаращенко   |Harashchenko |
        |-------------+----------+------------+------------+-------------|
        |      Юю     |    Yu    | на початку |Юрій        |Yurii        |
        |             |          |    слова   |Корюківка   |Koriukivka   |
        |             |    iu    |  в інших   |            |             |
        |             |          |  позиціях  |            |             |
        |-------------+----------+------------+------------+-------------|
        |      Яя     |    Ya    | на початку |Яготин      |Yahotyn      |
        |             |          |    слова   |Ярошенко    |Yaroshenko   |
        |             |    ia    |  в інших   |Костянтин   |Kostiantyn   |
        |             |          |  позиціях  |Знам'янка   |Znamianka    |
        |             |          |            |Феодосія    |Feodosiia    |
        ------------------------------------------------------------------ 

        _______________ 
        Примітка: 1. Буквосполучення "зг" відтворюється латиницею як "zgh" 
                     (наприклад,  Згорани - Zghorany, Розгон - Rozghon) на 
                     відміну від "zh" -  відповідника  української  літери 
                     "ж". 

                  2. М'який знак і апостроф латиницею не відтворюються. 

                  3. Транслітерація  прізвищ  та  імен осіб і географічних 
                     назв здійснюється шляхом  відтворення  кожної  літери 
                     латиницею. 


             {  Зміни, що вносяться до постанов Кабінету Міністрів України 
        від  31 березня 1995 р. N 231 ( 231-95-п ) і від 27 листопада 1998 
        р. N 1873 ( 1873-98-п ) втратили чинність на підставі Постанови КМ 
        N 1121 ( 1121-2015-п ) від 23.12.2015 } 
                      

Транслітерація ТПКН

Термінологічна комісія з природничих наук (ТКПН) Київського університету, базуючись на фонетико-графічних традиціях української та споріднених слов'янських мов, розробила взаємнооднозначну систему автоматичної транслітерації, яка включає наукове обґрунтування, принципи транслітерації, транслітераційні таблиці (з діакритичними знаками та без). https://uk.wikipedia.org/wiki/Українська_латинка

Максим Вакуленко. Сучасні аспекти застосування української латиниці

А а – A a Б б – B b В в – V v Г г – Gh gh Ґ ґ – G g
Д д – D d Е е – E e Є є – Je je Ж ж – Zh zh З з – Z z
И и – Y y І і – I I Ї ї – Ji ji Й й – J j * К к – K k
Л л – L l М м – M m Н н – N n О о – O o П п – P p
Р р – R r С с – S s Т т – T t У у – U u Ф ф – F f
Х х – Kh kh Ц ц – C c Ч ч – Ch ch Ш ш – Sh sh Щ щ – Shh shh
Ю ю – Ju ju Я я – Ja ja Ь ь – J j **

* на початку слова, після голосних та апострофа;
** після приголосних

Апостроф ставиться перед йотованими ja, ju, je, ji, jo за відсутності пом’якшення і для відділення j від наступних голосних у буквосполуках йа, йу, йе, йі, ьа, ьу, ье: Ghryghor’jev, V’juny, pid’jom, Volynj’aghroprom, raj’uprava.

Транслітерація УКППТ

Українська комісія з питань правничої термінології, спираючись на подання Інституту української мови НАН України, 19 квітня 1996 року затвердила нормативну таблицю для відтворення українських власних назв засобами англійської мови у законодавчих та офіційних актах. Прийнята в ООН з 1996 року як офіційний стандарт транслітерації українських географічних назв (де факто, міжнародний стандарт «географічної» транслітерації української). https://uk.wikipedia.org/wiki/Українська_латинка

РІШЕННЯ
УКРАЇНСЬКОЇ КОМІСІЇ З ПИТАНЬ ПРАВНИЧОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ
№ 9
Протокол № 2 від 19 квітня 1996 р.

Комісія, розглянувши на підставі п. 6 ч. 4 Положення про Українську комісію з питань правничої термінології питання щодо затвердження таблиці для відтворення українських власних назв засобами англійської мови та правил до неї, спираючись на подання Інституту української мови НАН України,

УХВАЛИЛА:

  1. Затвердити як нормативну таблицю для відтворення українських власних назв засобами англійської мови та правила до неї (додається).
  2. На підставі п. 7 Положення про Українську комісію з питань правничої термінології встановити, що нормативна таблиця застосовується при відторенні українських власних назв засобами англійської мови у законодавчих та офіційних актах.
  3. Визначити, що роз'яснення щодо особливостей застосування таблиці та висновки щодо правильності її застосування надає Інститут української мови НАН України (за його згодою), із погодженням, у раці необхідності, з Комісією.

Голова Комісії, Міністр юстиції України
С. ГОЛОВАТИЙ
Відповідальний секретар Комісії
Ю. ЗАЙЦЕВ


Додаток до рішення № 9
української комісії з питань правничої термінології
протокол № 2 від 19 квітня 1996 р.

Нормативна таблиця для відтворення українських власних назв засобами англійської мови

ABCDE
No.Укр. літериЛат. літериПриміткиПриклади застосування
1АA-АлуштаAlushta
2БB-БорщагівкаBorschahivka
3ВV-ВишгородVyshhorod
4ГH , ghН - у більшості випадків
gh - при відтвор. -зг-
Гадяч,
Згорани
Hadiach,
Zghorany
5ҐG-ҐалаґанGalagan
6ДD-ДонDon
7ЕE-РівнеRivne
8ЄYe , ieYe - на початку слова,
ie - в інших позиціях
Єнакієве,
Наєнко
Yenakiieve,
Naienko
9ЖZh-ЖитомирZhytomyr
10ЗZ-ЗакарпаттяZakarpattia
11ИY-МедвинMedvyn
12ІI-ІршаваIrshava
13ЇIYi - на початку слова,
I - в інших позиціях
Їжакевич,
Кадіївка
Yizhakevych,
Kadiivka
14ЙY , iY - на початку слова,
i - в інших позиціях
Йосипівка,
Стрий
Yosypivka,
Stryi
15КK-КиївKyiv
16ЛL-ЛебединLebedyn
17МM-МиколаївMykolaiv
18НN-НіжинNizhyn
19ОO-ОдесаOdesa
20ПP-ПолтаваPoltava
21РR-РомниRomny
22СS-СумиSumy
23ТT-ТетерівTeteriv
24УU-УжгородUzhhorod
25ФF-ФастівFastiv
26ХKh-ХарківKharkiv
27ЦTs-Біла ЦеркваBila Tserkva
28ЧCh-ЧернівціChernivtsi
29ШSh-ШосткаShostka
30ЩSch-ГощаHoscha
31Ь'-Русь,
Львів
Rus',
L'viv
32ЮYu , iuYu - на початку слова,
iu - в інших позиціях
Юрій,
Крюківка
Yurii,
Kriukivka
33ЯYa , iaYa - на початку слова,
ia - в інших позиціях
Яготин,
Ічня
Yahotyn,
Ichnia
'ia(див. коментар)Знам'янкаZnamianka

Правила відтворення українських власних назв засобами англійської мови

  1. Вітворення українських власних назв засобами англійської мови відбувається з їх української форми, записаної відповідно до чинного правопису, без посередництва будь-якої іншої мови.
  2. Відтворення українських власних назв засобами англійської мови відбувається шляхом транслітерації (політерного перезапису за допомогою латинського алфавіту). Міжмовні алфавітні відповідники подано в нормативаній таблиці, коментар до якої наведено нижче.
  3. Вимоги цих правила не обов'язкові для запису українських імен іноземних громадян.

Коментар до нормативної таблиці: У певних сферах відтворення українських власних назв вживається спрощений варіант запису, що передбачає:

а) орфографічне спрощення громіздкого подвоєння приголосних ж, х, ц, ч, ш, які відтворюються буквосполученнями zh, kh, ts, ch, sh, наприклад, Запоріжжя — Zaporizhia,

б) апостроф і знак м'якшення (за винятком буквосполучень -ьо-, -ьї-, що завжди передаються як -'o, 'i-) у спрощеній транслітерації не відтворюються.

Приклади:

Українська форма: Спрощена транслітерація: Точна транслітерація:
Львів Lviv L'viv
Ананьїв Ananiv Anan'iv
Стеф'юк Stefiuk Stef’iuk
Koрoп’є Koropie Korop’ie

Голова Комісії, Міністр юстиції України
С. ГОЛОВАТИЙ
Відповідальний секретар комісії
Ю.ЗАЙЦЕВ


РОЗ'ЯСНЕННЯ
щодо особливостей застосування нормативної таблиці для відтворення українських власних назв засобами англійської мови

  1. Звичайно застосовується спрощена транслітерація. Точна транслітерація вживається тільки в окремих випадках і за погодженням з Українською комісією з питань правничої термінології та Інститутом української мови НАН Україин.
  2. Зберігають традиційне написання такі власні назви:
    Ukraine (вживається без артикля "the")
    Crimea
    Black Sea
    Sea of Azov
  3. В окремих випадках і за умов, коли це не суперечить правилам оформлення відповідного документа, транслітерована власна назва може дублюватися у дужках традиційним написанням, наприклад:
    Dnipro (Dnieper)


Голова Української Комісії
з питань правничої термінології
С. ГОЛОВАТИЙ
Директор Інституту української мови НАН України
О. ТАРАНЕНКО

Запити та пропозиції щодо інших особливостей застосування нормативної таблиці направляти у письмовому вигляді до Української комісії з питань правличої термінології (01033, Київ, вул. Саксаганського, 41) та до Інституту Української мови НАН України (01001, Київ, МСН, вул. Грушевського, 4).