Українська транслітерація
Ця сторінка дозволяє автоматично транслітерувати український текст згідно з затвердженими правилами транслітерації
Параметри:
Інформація про правила транслітерації
Постанова КМУ від 27 січня 2010 р. N 55
27 січня 2010 р. Кабінет Міністрів України видав постанову, в якій впорядкував правила транслітерації української абетки латиницею, затвердивши таблицю транслітерації.Ці правила застосовують зокрема, видаючи закордонні паспорти громадянам України. Головною особливістю цього стандарту порівняно з історичними латинками є те, що в його основу покладено англійський правопис, а також повністю упущено пом'якшення м'яким знаком. Цей правопис зокрема використали поряд із кирилицею у Львові під час транслітерації назв вулиць, а також у Харкові для транслітерації назв станцій метро. https://uk.wikipedia.org/wiki/Українська_латинка
КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ П О С Т А Н О В А від 27 січня 2010 р. N 55 Київ Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею { Із змінами, внесеними згідно з Постановами КМ N 185 ( 185-2013-п ) від 13.03.2013 N 415 ( 415-2013-п ) від 12.06.2013 N 682 ( 682-2014-п ) від 26.11.2014 N 1121 ( 1121-2015-п ) від 23.12.2015 } З метою впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею Кабінет Міністрів України п о с т а н о в л я є: 1. Затвердити таблицю транслітерації українського алфавіту латиницею, що додається. { Пункт 2 втратив чинність на підставі Постанови КМ N 1121 ( 1121-2015-п ) від 23.12.2015 } Прем'єр-міністр України Ю.ТИМОШЕНКО Інд. 33 ЗАТВЕРДЖЕНО постановою Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р. N 55 ТАБЛИЦЯ транслітерації українського алфавіту латиницею ------------------------------------------------------------------ | Український | Латиниця | Позиція у | Приклади написання | | алфавіт | | слові |--------------------------| | | | |українською | латиницею | | | | | мовою | | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Аа | Aa | |Алушта |Alushta | | | | |Андрій |Andrii | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Бб | Bb | |Борщагівка |Borshchahivka| | | | |Борисенко |Borysenko | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Вв | Vv | |Вінниця |Vinnytsia | | | | |Володимир |Volodymyr | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Гг | Hh | |Гадяч |Hadiach | | | | |Богдан |Bohdan | | | | |Згурський |Zghurskyi | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Ґґ | Gg | |Ґалаґан |Galagan | | | | |Ґорґани |Gorgany | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Дд | Dd | |Донецьк |Donetsk | | | | |Дмитро |Dmytro | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Ее | Ee | |Рівне |Rivne | | | | |Олег |Oleh | | | | |Есмань |Esman | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Єє | Ye | на початку |Єнакієве |Yenakiieve | | | | слова |Гаєвич |Haievych | | | ie | в інших |Короп'є |Koropie | | | | позиціях | | | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Жж | Zh zh | |Житомир |Zhytomyr | | | | |Жанна |Zhanna | | | | |Жежелів |Zhezheliv | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Зз | Zz | |Закарпаття |Zakarpattia | | | | |Казимирчук |Kazymyrchuk | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Ии | Yy | |Медвин |Medvyn | | | | |Михайленко |Mykhailenko | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Іі | Ii | |Іванків |Ivankiv | | | | |Іващенко |Ivashchenko | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Її | Yi | на початку |Їжакевич |Yizhakevych | | | | слова |Кадиївка |Kadyivka | | | i | в інших |Мар'їне |Marine | | | | позиціях | | | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Йй | Y | на початку |Йосипівка |Yosypivka | | | | слова |Стрий |Stryi | | | i | в інших |Олексій |Oleksii | | | | позиціях | | | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Кк | Kk | |Київ |Kyiv | | | | |Коваленко |Kovalenko | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Лл | Ll | |Лебедин |Lebedyn | | | | |Леонід |Leonid | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Мм | Mm | |Миколаїв |Mykolaiv | | | | |Маринич |Marynych | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Нн | Nn | |Ніжин |Nizhyn | | | | |Наталія |Nataliia | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Оо | Oo | |Одеса |Odesa | | | | |Онищенко |Onyshchenko | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Пп | Pp | |Полтава |Poltava | | | | |Петро |Petro | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Рр | Rr | |Решетилівка |Reshetylivka | | | | |Рибчинський |Rybchynskyi | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Сс | Ss | |Суми |Sumy | | | | |Соломія |Solomiia | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Тт | Tt | |Тернопіль |Ternopil | | | | |Троць |Trots | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Уу | Uu | |Ужгород |Uzhhorod | | | | |Уляна |Uliana | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Фф | Ff | |Фастів |Fastiv | | | | |Філіпчук |Filipchuk | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Хх | Kh kh | |Харків |Kharkiv | | | | |Христина |Khrystyna | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Цц | Ts ts | |Біла Церква |Bila Tserkva | | | | |Стеценко |Stetsenko | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Чч | Ch ch | |Чернівці |Chernivtsi | | | | |Шевченко |Shevchenko | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Шш | Sh sh | |Шостка |Shostka | | | | |Кишеньки |Kyshenky | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Щщ |Shch shch | |Щербухи |Shcherbukhy | | | | |Гоща |Hoshcha | | | | |Гаращенко |Harashchenko | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Юю | Yu | на початку |Юрій |Yurii | | | | слова |Корюківка |Koriukivka | | | iu | в інших | | | | | | позиціях | | | |-------------+----------+------------+------------+-------------| | Яя | Ya | на початку |Яготин |Yahotyn | | | | слова |Ярошенко |Yaroshenko | | | ia | в інших |Костянтин |Kostiantyn | | | | позиціях |Знам'янка |Znamianka | | | | |Феодосія |Feodosiia | ------------------------------------------------------------------ _______________ Примітка: 1. Буквосполучення "зг" відтворюється латиницею як "zgh" (наприклад, Згорани - Zghorany, Розгон - Rozghon) на відміну від "zh" - відповідника української літери "ж". 2. М'який знак і апостроф латиницею не відтворюються. 3. Транслітерація прізвищ та імен осіб і географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею. { Зміни, що вносяться до постанов Кабінету Міністрів України від 31 березня 1995 р. N 231 ( 231-95-п ) і від 27 листопада 1998 р. N 1873 ( 1873-98-п ) втратили чинність на підставі Постанови КМ N 1121 ( 1121-2015-п ) від 23.12.2015 }
Транслітерація ТПКН
Термінологічна комісія з природничих наук (ТКПН) Київського університету, базуючись на фонетико-графічних традиціях української та споріднених слов'янських мов, розробила взаємнооднозначну систему автоматичної транслітерації, яка включає наукове обґрунтування, принципи транслітерації, транслітераційні таблиці (з діакритичними знаками та без). https://uk.wikipedia.org/wiki/Українська_латинка
Максим Вакуленко. Сучасні аспекти застосування української латиниці
А а – A a | Б б – B b | В в – V v | Г г – Gh gh | Ґ ґ – G g |
Д д – D d | Е е – E e | Є є – Je je | Ж ж – Zh zh | З з – Z z |
И и – Y y | І і – I I | Ї ї – Ji ji | Й й – J j * | К к – K k |
Л л – L l | М м – M m | Н н – N n | О о – O o | П п – P p |
Р р – R r | С с – S s | Т т – T t | У у – U u | Ф ф – F f |
Х х – Kh kh | Ц ц – C c | Ч ч – Ch ch | Ш ш – Sh sh | Щ щ – Shh shh |
Ю ю – Ju ju | Я я – Ja ja | Ь ь – J j ** |
* на початку слова, після голосних та апострофа;
** після приголосних
Апостроф ставиться перед йотованими ja, ju, je, ji, jo за відсутності пом’якшення і для відділення j від наступних голосних у буквосполуках йа, йу, йе, йі, ьа, ьу, ье: Ghryghor’jev, V’juny, pid’jom, Volynj’aghroprom, raj’uprava.
Транслітерація УКППТ
Українська комісія з питань правничої термінології, спираючись на подання Інституту української мови НАН України, 19 квітня 1996 року затвердила нормативну таблицю для відтворення українських власних назв засобами англійської мови у законодавчих та офіційних актах. Прийнята в ООН з 1996 року як офіційний стандарт транслітерації українських географічних назв (де факто, міжнародний стандарт «географічної» транслітерації української). https://uk.wikipedia.org/wiki/Українська_латинка
РІШЕННЯ
УКРАЇНСЬКОЇ КОМІСІЇ З ПИТАНЬ ПРАВНИЧОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ
№ 9
Протокол № 2 від 19 квітня 1996 р.
Комісія, розглянувши на підставі п. 6 ч. 4 Положення про Українську комісію з питань правничої термінології питання щодо затвердження таблиці для відтворення українських власних назв засобами англійської мови та правил до неї, спираючись на подання Інституту української мови НАН України,
УХВАЛИЛА:
- Затвердити як нормативну таблицю для відтворення українських власних назв засобами англійської мови та правила до неї (додається).
- На підставі п. 7 Положення про Українську комісію з питань правничої термінології встановити, що нормативна таблиця застосовується при відторенні українських власних назв засобами англійської мови у законодавчих та офіційних актах.
- Визначити, що роз'яснення щодо особливостей застосування таблиці та висновки щодо правильності її застосування надає Інститут української мови НАН України (за його згодою), із погодженням, у раці необхідності, з Комісією.
Голова Комісії, Міністр юстиції України
С. ГОЛОВАТИЙ
Відповідальний секретар Комісії
Ю. ЗАЙЦЕВ
Додаток до рішення № 9
української комісії з питань правничої термінології
протокол № 2 від 19 квітня 1996 р.
Нормативна таблиця для відтворення українських власних назв засобами англійської мови
A | B | C | D | E | |
No. | Укр. літери | Лат. літери | Примітки | Приклади застосування | |
1 | А | A | - | Алушта | Alushta |
2 | Б | B | - | Борщагівка | Borschahivka |
3 | В | V | - | Вишгород | Vyshhorod |
4 | Г | H , gh | Н - у більшості випадків gh - при відтвор. -зг- | Гадяч, Згорани | Hadiach, Zghorany |
5 | Ґ | G | - | Ґалаґан | Galagan |
6 | Д | D | - | Дон | Don |
7 | Е | E | - | Рівне | Rivne |
8 | Є | Ye , ie | Ye - на початку слова, ie - в інших позиціях | Єнакієве, Наєнко | Yenakiieve, Naienko |
9 | Ж | Zh | - | Житомир | Zhytomyr |
10 | З | Z | - | Закарпаття | Zakarpattia |
11 | И | Y | - | Медвин | Medvyn |
12 | І | I | - | Іршава | Irshava |
13 | Ї | I | Yi - на початку слова, I - в інших позиціях | Їжакевич, Кадіївка | Yizhakevych, Kadiivka |
14 | Й | Y , i | Y - на початку слова, i - в інших позиціях | Йосипівка, Стрий | Yosypivka, Stryi |
15 | К | K | - | Київ | Kyiv |
16 | Л | L | - | Лебедин | Lebedyn |
17 | М | M | - | Миколаїв | Mykolaiv |
18 | Н | N | - | Ніжин | Nizhyn |
19 | О | O | - | Одеса | Odesa |
20 | П | P | - | Полтава | Poltava |
21 | Р | R | - | Ромни | Romny |
22 | С | S | - | Суми | Sumy |
23 | Т | T | - | Тетерів | Teteriv |
24 | У | U | - | Ужгород | Uzhhorod |
25 | Ф | F | - | Фастів | Fastiv |
26 | Х | Kh | - | Харків | Kharkiv |
27 | Ц | Ts | - | Біла Церква | Bila Tserkva |
28 | Ч | Ch | - | Чернівці | Chernivtsi |
29 | Ш | Sh | - | Шостка | Shostka |
30 | Щ | Sch | - | Гоща | Hoscha |
31 | Ь | ' | - | Русь, Львів | Rus', L'viv |
32 | Ю | Yu , iu | Yu - на початку слова, iu - в інших позиціях | Юрій, Крюківка | Yurii, Kriukivka |
33 | Я | Ya , ia | Ya - на початку слова, ia - в інших позиціях | Яготин, Ічня | Yahotyn, Ichnia |
' | ia | (див. коментар) | Знам'янка | Znamianka |
Правила відтворення українських власних назв засобами англійської мови
- Вітворення українських власних назв засобами англійської мови відбувається з їх української форми, записаної відповідно до чинного правопису, без посередництва будь-якої іншої мови.
- Відтворення українських власних назв засобами англійської мови відбувається шляхом транслітерації (політерного перезапису за допомогою латинського алфавіту). Міжмовні алфавітні відповідники подано в нормативаній таблиці, коментар до якої наведено нижче.
- Вимоги цих правила не обов'язкові для запису українських імен іноземних громадян.
Коментар до нормативної таблиці: У певних сферах відтворення українських власних назв вживається спрощений варіант запису, що передбачає:
а) орфографічне спрощення громіздкого подвоєння приголосних ж, х, ц, ч, ш, які відтворюються буквосполученнями zh, kh, ts, ch, sh, наприклад, Запоріжжя — Zaporizhia,
б) апостроф і знак м'якшення (за винятком буквосполучень -ьо-, -ьї-, що завжди передаються як -'o, 'i-) у спрощеній транслітерації не відтворюються.
Приклади:
Українська форма: | Спрощена транслітерація: | Точна транслітерація: |
Львів | Lviv | L'viv |
Ананьїв | Ananiv | Anan'iv |
Стеф'юк | Stefiuk | Stef’iuk |
Koрoп’є | Koropie | Korop’ie |
Голова Комісії, Міністр юстиції України
С. ГОЛОВАТИЙ
Відповідальний секретар комісії
Ю.ЗАЙЦЕВ
РОЗ'ЯСНЕННЯ
щодо особливостей застосування нормативної таблиці для відтворення українських власних назв засобами англійської мови
- Звичайно застосовується спрощена транслітерація. Точна транслітерація вживається тільки в окремих випадках і за погодженням з Українською комісією з питань правничої термінології та Інститутом української мови НАН Україин.
- Зберігають традиційне написання такі власні назви:
Ukraine (вживається без артикля "the")
Crimea
Black Sea
Sea of Azov - В окремих випадках і за умов, коли це не суперечить правилам оформлення відповідного документа, транслітерована власна назва може дублюватися у дужках традиційним написанням, наприклад:
Dnipro (Dnieper)
Голова Української Комісії
з питань правничої термінології
С. ГОЛОВАТИЙ
Директор Інституту української мови НАН України
О. ТАРАНЕНКО
Запити та пропозиції щодо інших особливостей застосування нормативної таблиці направляти у письмовому вигляді до Української комісії з питань правличої термінології (01033, Київ, вул. Саксаганського, 41) та до Інституту Української мови НАН України (01001, Київ, МСН, вул. Грушевського, 4).